Ответ
(оставьте это поле пустым)
Пароль (чтобы удалить пост или файл)

1011    
17379775516690.png   (27Кб, 158x166)   Показана уменьшенная копия, оригинал по клику.
27
[— — —]

Eins!

Oh Mensch! Gieb Acht!

Zwei!

Was spricht die tiefe Mitternacht?

Drei!

„Ich schlief, ich schlief —,

Vier!

„Aus tiefem Traum bin ich erwacht: —

Fünf!

„Die Welt ist tief,

Sechs!

„Und tiefer als der Tag gedacht.

Sieben!

„Tief ist ihr Weh —,

Acht!

„Lust — tiefer noch als Herzeleid:

Neun!

„Weh spricht: Vergeh!

Zehn!

„Doch alle Lust will Ewigkeit —,

Elf!

„— will tiefe, tiefe Ewigkeit!

Zwölf!

[— — —]
>> 1012  
Возможно, при более тонком сравнении, в честь немецкой природы Рихарда Вагнера, можно будет сказать, что он довёл всё до крайности — более смело, сурово, высоко, чем мог бы француз 19-го века, — благодаря тому, что мы, немцы, ещё ближе к варварству, чем французы. Возможно, самое удивительное, что создал Рихард Вагнер, заключается в том, что фигура Зигфрида, этого свободного человека, остаётся навсегда, не только в сегодняшнем контексте, недоступной, непонимаемой, неповторимой для всей поздней латинской расы: он, возможно, оказался слишком свободным, слишком жёстким, слишком жизнерадостным, слишком здоровым, слишком антикатолическим для вкуса старых и иссохших культурных народов. Он мог бы даже считаться грехом против романтизма, этот антиромантический Зигфрид: но Вагнер сполна искупил этот грех в своих старых, мрачных днях, когда, предчувствуя вкус, который впоследствии стал политическим, он с присущей ему религиозной страстью начал проповедовать путь в Рим, если не идти по нему, то хотя бы проповедовать. — Чтобы меня не поняли неправильно, я приведу несколько ярких стихов, которые даже менее тонкие уши смогут понять, что я имею в виду — что я думаю о „последнем Вагнере“ и его музыке „Парсифаля“.
— Это ещё по-немецки? —
Из немецкого сердца [Herzen] исходят эти томные крики?
И немецкое тело породило это саморасчленение [Sich-selbst-Entfleischen]?
По-немецки ли это раздвигание священнических рук,
Это благоухание ладана, эти дразнящие чувственные наслаждения?
И по-немецки ли это заикание, падение, шатание,
Эта неуверенная болтанка [Bimbambaumeln]?
Этот взгляд монахинь, перезвон „Аве“ [Ave-Glocken-Bimmeln],
Это всё лжезачарованное вознесение в небеса [Himmel-Überhimmeln]?
— Это ещё по-немецки?
— Подумайте! Вы ещё стоите у порога: —
Ведь то, что вы слышите [в этих звуках], это Рим [католицизм], — римская вера
без слов!


... Ведь, как гласит пословица Заратустры, одна вещь нужнее другой [Eins ist nothwendiger als das Andre] ...

— И снова Заратустра погрузился в себя, сел на большой камень ["Было" – так зовется камень, который не может сдвинуть она [воля].] и задумался. Вдруг он вскочил:
«Сострадание! Сострадание к высшему человеку [höheren Menschen]!» — вскричал он, и его лицо стало как медь [Erz]. — Ну что ж! Это — было его время [Zeit]!
Моё страдание и мое сострадание — что в этом важного [was liegt daran]! Стремлюсь ли я к счастью [Glücke]? Я стремлюсь к своему делу [Werke]!
Ну что ж! Лев пришёл, мои дети близки, Заратустра созрел, мой час [Stunde] настал: —
Вот оно, моё утро, мой день [Tag] начинается: восходи, восходи, великий Полдень!» — —

Так сказал Заратустра и покинул свою пещеру, пылающий и сильный, как утреннее солнце, что выходит из тёмных гор.
>> 1013  
Помощь, о которой молит Бога страдалец, тем скорее и более ему нужна, что его враги уже окружили его и они многочисленны, сильны и чрезвычайно злы: они крайне упорны, как тельцы — буйволы Васанские, тучные, мощные; они грозны, как львы, похищающие добычу и рыкающие над ней, — они в страшной ярости своей громко угрожают праведнику лютой смертью.

Как ни были яростны враги Давида, однако, они не растерзали его; только Христос был жертвой ярости своих врагов, которые с зверским упорством и лютою злобой терзали и, наконец, — умертвили — Его...


[Ende von "Zarathustra".]


[Обновить тред]
Удалить пост
Пароль